Ossian has taken Homer's place in my heart. What a world, into which this magnificent hero leads me! To wander over the heath, around me the whistling and howling winds of the storm which in the steaming fogs lead the spirits of our fathers in the dawning light of the moon...When I find him then, the sauntering grey bard who seeks the footprints of his fathers on the broad heath, and oh! finds their gravestones and then, full of lament, turns his eyes towards the dear star of the evening, which hides itself in the rolling sea, and the times of the past become alive again in the soul of the hero...O friend! I would like to draw my sword like a noble fighter, free my ruler at once from the flickering torment of slowly dying life, and send the liberated demigod my soul. (464)
Just as Werther describes Ossian as seeking his own ancestors and recording their stories, Goethe and others seek in Ossian and related Northern European heroes a link to their own distant past. In 1773, Johann Gottfried Herder's seminal essay "Ossian and the Songs of Ancient Peoples" appeared, in which the term "Volkslied"–adapted from the English "popular song"–appears for the first time in German. Herder saw in the Volkslied the most authentic expression of poetry, and he himself compiled a two-volume collection of folksongs in 1778 and 1779; whereas Herder's collection consisted mostly of translations of foreign songs, the songs in another collection, this by Anselm Elwert and published in 1784, were largely German in origin. It was not only Macpherson, but also the English bishop Thomas Percy, who influenced the desire of Herder and other German writers to create their own collection of folksongs. Percy's collection was titled in full Reliques of Ancient English Poetry, consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and other pieces of our earliest poets (chiefly of the lyric kind) together with some few of later date. The three-volume collection was published in 1765, and among those who sung its praises were Oliver Goldsmith and the renowned Shakespearean actor David Garrick, who himself possessed a sizeable collection of folksongs. In the same year that it was published, Rudolf Erich Raspe, a writer and librarian in Hannover who would later move to England and achieve fame for his adaptation of the Münchhausen stories, praised it and called for a German Percy who would collect important artefacts of German folk literature. A similar call for was made by the German writer and fellow Anglophile Gottfried August Bürger in the 1770s.
We have tended to call these kinds of poems folksongs for several years now, not on the basis of whether or not they were written by or for the people, but because they have in them something so sturdy and good that the essence and core of the nation understands, retains, dedicates itself to, and further transmits these things–these poems are the truest poetry that can be...they hold an incredible charm even for those of us who stand at a higher level of culture and refinement, just as the memory of youth holds such a charm for the adult. (Des Knaben Wunderhorn 321)
it appears not in Martin Luther's original version, but in the revised and longer version written by Johann Michael Moscherosch in the seventeenth century, to which Brentano made his own revisions. Not only is there no indication of which parts of the song were authored by which writer, but there is no reference given to the fact that Brentano himself made revisions. An example of revisions from the songs for which Mahler composed music is "Der Schildwache Nachtlied," which ends with a verse which was altered by Brentano. Arnim's and Brentano's most unmerciful critic was Johann Heinrich Voß, who wrote soon after the appearance of volumes two and three:
With feigned innocence, the collection of old folk songs which appeared by [publishers] Mohr and Zimmer under the title Des Knaben Wunderhorn in 1806 wormed its way into favor and gained encouragement which was far too indulgent. Those who encouraged it did not suspect that since then, it has become a tangled jumble full of willful forgeries, and with much botched work slipped in...In the newly published volumes an incurable mishmash of all sorts of lumpy, sulky, dirty, and useless street songs are thrown before us, plus a few stale church songs. (qtd. in Des Knaben Wunderhorn xv)
To fully appreciate just how scathing Voß's criticism is, it should be noted that the last line of this passage contains its own ruthless: the words "lumpy, sulky, dirty, and useless" rhyme in German, and so the passage in the original reads: "In den neuerschienenen Bänden wird ein heilloser Mischmasch von allerlei butzigen, trutzigen, schmutzigen und nichtsnutzigen Gassenhauern, samt einigen abgestandenen Kirchenhauern uns vorgeschüttet." The "tz" sound of butzig, trutzig, schmutzig, and nichtsnutzig makes not only the content of the passage, but its very tone harsh and unforgiving. Voß's criticism aside, it is significant that even fellow members of the romantic school complained of the unscholarly editing of the songs. Friedrich Schlegel lamented in 1808, "If only so much that is bad, so much that is native and foreign had not been mixed together! If only the arbitrary changes that are evident in several songs had not given the majority of the readers a justifiable suspicion regarding the other songs!" (qtd. in Des Knaben Wunderhorn xiv). And in a letter to his brother Wilhelm in May 1809, Jacob Grimm criticizes Arnim and Brentano's revisions of older songs, writing, "They do not allow the old to remain old, but wish to transplant it entirely into our time, where it simply does not belong" (qtd. in Campanile 443). Grimm's criticism is nevertheless interesting when one considers that he and his brother would be similarly chided for altering many of the fairy tales included in their collection.
I wish all the fields were paper,
And the students all writing thereon,
They could write the whole night through,
And never write our love away.
Mahler's last stanza reads:
I go to war on a green heath,
a green heath far away;
where the bright trumpets blow,
there lies my house, my house of green sward. ***
Instead of ending with an affirmation of eternal love between the couple, Mahler chooses to emphasize the young man's departure for war and an unknown fate. This is particularly significant since there is no mention of war in Arnim's and Brentano's version of the song. Together with other changes which Mahler made to the Wunderhorn version, the song becomes one not of "indescribable joy," but of pervading melancholy (Blaukopf 107).
Works Cited
Arnim, Achim von, and Clemens Brentano. Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder. Ed. with an introduction by Eduard Grisebach. Leipzig: Hesse, 1906.
Blaukopf, Kurt. Gustav Mahler. Trans. Inge Goodwin. New York: Praeger, 1973.
Campanile, Anna. "Rinaldo Rinaldini. Vergleichende Anmerkungen zum Wunderhorn-Volkslied und zu Christian August Vulpius' Räuberroman." Il confronto letterario 24 (1995): 443-57.
Gellert, Christian Fürchtegott. Gesammelte Schriften. Ed. Bernd Witte. Vol. 2. Berlin: de Gruyter, 1997.
Goethe, Johann Wolfgang von. Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gespräche. Ed. Ernst Beutler. Vol. 4. Zürich: Artemis, 1953.
—. Rev. of Des Knaben Wunderhorn, by Achim von Arnim and Clemens Brentano. Jenaer Allgemeine Literaturzeitung 21-22 Jan. 1806: 137-38.
Heine, Heinrich. Historisch-kritische Gesamtausgabe der Werke. Vol. 8/1. Ed. Manfred Windfuhr. Düsseldorf: Hoffmann und Campe, 1979.
Hoermann, Roland. Achim von Arnim. Boston: Twayne, 1984.
Korff, H.A. Geist der Goethezeit. Vol. 4. Leipzig: Koehler & Amelang, 1962.
Rölleke, Heinz. "Des Knaben Wunderhorn und seine Stellung zu Volks- und Kirchenlied." Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie 28 (1984): 29-38.
Schade, Ernst. "Volkslied-Editionen zwischen Transkription, Manipulation, Rekonstruktion und Dokumentation." Jahrbuch für Volksliedforschung 35 (1990): 44-63.
Steig, Reinhold, ed. Achim von Arnim und die ihm nahestanden. 3 vols. Stuttgart/Frankfurt: Cotta, 1894- 1913.
Notes
* Unless otherwise noted, all translations in this paper are my own.
** For a good summary in English of the background to Des Knaben Wunderhorn, see Roland. Hoermann, Achim von Arnim.
*** The translations of these stanzas are by Inge Goodwin, and appear in Kurt Blaukopf, Gustav Mahler (107).